4/10/13

Trường Tương Tư

Em hỏi anh rằng a yêu em bao nhiêu

Bài thơ này em biết và đã từng viết bằng chữ Hán cổ vào mùa đông cách đây 7 năm:
"Quân tại Tương giang đầu
Thiếp tại Tương giang vĩ
Tương tư bất tương kiến
Đồng ẩm Tương Giang thủy"
Mùa đông và bài thơ chữ Hán, tạm dịch:

Chàng ở đầu sông Tương
Thiếp ở cuối sông Tương
Nhớ nhau nhưng chẳng (được) gặp
Cùng uống nước sông Tương
sẽ là dòng chảy xuyên suốt từ ký ức đến hiện tại & tương lai về một nỗi nhớ - Trường Tương Tư

Hỏi em, yêu anh chừng nào, tha thiết. Yêu anh da diết đến đâu

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét